ফ্রান্সে রাজনৈতিক আশ্রয় আবেদনকারীদের কাগজপত্র কাকে দিয়ে অনুবাদ করাবেন

 

সাবস্ক্রাইব করুন আমাদের YOU TUBE

solve problem

সৈয়দ আবুল হাসান (সবুজ), বাগ্নোলে, ফ্রান্স
অফ্প্রা (OFPRA) তে আশ্রয় আবেদন বা পুনর্বিবেচনার আবেদন এবং আবেদনের প্রমাণ স্বরুপ কাগজপত্র (প্রাথমিক তথ্য বিবরণি, এজাহার, অভিযোগ পত্র, রায়, গ্রেফতারী পরোয়ানা, সাজা পরোয়ানা, আদেশনামা ইত্যাদি) সহ অন্যান্য যেকোন কাগজপত্র জমা দিতে হলে কোর্ট এর শপথ গ্রহনকারী অনুবাদক (Traducteur Assermenté) দিয়ে অনুবাদ করানোর কোনরকম বাধ্যবাধকতা বা আইন নেই, তবে পেশাদার অনুবাদক দ্বারা অনুবাদ করাতে হবে, যা অবশ্যই বোধগম্য হতে হবে। গুগল এর অনুবাদ বোধগম্য হয় না। ট্রাইবুনালে আপীল করার জন্যও শপথ গ্রহনকারী অনুবাদকের নিকট যাওয়ার দরকার নেই।

শুধুমাত্র মামলার কাগজপত্র (প্রাথমিক তথ্য বিবরণী, এজাহার, অভিযোগ পত্র, রায়, গ্রেফতারী পরোয়ানা, সাজা পরোয়ানা, আদেশনামা ইত্যাদি) এবং এবং ইউনিয়ন/সিটি কর্পোরেশন/পৌরসভা কর্তৃক প্রদানকৃত জন্ম-মৃত্যু-বিবাহ সনদসমুহ Cour Nationale du Droit d’Asile (CNDA) অথবা উদ্বাস্ত্ত অধিকার সংক্রান্ত জাতীয় আদালতে জমা দিতে হবে আপীল কোর্ট এর শপথ গ্রহনকারী অনুবাদকের (Traducteur Assermenté) দ্বারা অনুবাদ সহ। অন্যান্য সমস্ত কাগজপত্র যেমন সি.এন.ডি.এ (CNDA) তে আপীল, উকিলের চিঠি, বিভিন্ন অ্যাটাস্টেষন, সনদপত্র, সার্টিফিকেট, হাসপাতাল/ডাক্তার প্রদত্ত মৃত্যু সনদ/মেডিক্যাল সার্টিফিকেট/ছাড়পত্র, পত্রিকা, প্রবন্দ, প্রতিবেদন পেশাদার অনুবাদক দ্বারা অনুবাদ করাতে হবে, যা বোধগম্য হতে হবে এবং এগুলি আপীল কোর্ট এর শপথ গ্রহনকারী অনুবাদক (Traducteur Assermenté) দ্বারা অনুবাদ করানোর কোন প্রয়োজন নেই।

কিনতু শপথ গ্রহনকারী দোভাষী (Interprète Assermenté) দিয়ে অনুবাদ করালে তা গ্রহনযোগ্য হবে না। সি.এন.ডি.এ (CNDA) তে যারা দোভাষীর কাজ করেন তারা কোন প্রকার লিখিত কাগজ অনুবাদ করতে পারবেন না। এ বিষয়ে গত ০২ সেপ্টম্বর ২০১৩ তারিখে CNDA একটি বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করে যা নিচের লিংকে দেখতে পাবেন।

http://www.cnda.fr/content/download/10794/32512/version/1/file/cnda_decret_info.pdfwww.cnda.frcnda.fr

 

উক্ত বিজ্ঞপ্তির উল্লখযোগ্য অংশ নিম্নরুপঃ
– “Les actes d’état civil, les actes judiciaires et de police versés au dossier par les parties doivent désormais être traduits par un traducteur assermenté. Il ne s’agit pas d’un traducteur intervenant devant la CNDA, mais d’un traducteur figurant sur une liste dressée par le Procureur de la République. Les pièces produites ne répondant pas à ces exigences ne seront pas examinées par les formations de jugement.
Cette disposition ne s’applique qu’aux recours enregistrés à compter du 19 août 2013.
On rappelle qu’au cours de l’audience, les interprètes désignés par la Cour qui sont chargés de traduire les principaux éléments du rapport et les échanges entre le requérant et la formation de jugement ne peuvent traduire aucun document écrit”.
বঙ্গানুবাদঃ
– « পক্ষগন কর্তৃক নথীতে জমাকৃত সিভিল ষ্ট্যাটাস (ইউনিয়ন/সিটি কর্পোরেশন/পৌরসভা কর্তৃক প্রদানকৃত জন্ম-মৃত্যু-বিবাহ) সংক্রান্ত সনদসমুহ এবং মামলা ও পুলিশের দলিলাদী এখন হইতে একজন শপথ গ্রহণকারি অনুবাদকের দ্বারা অনুবাদ করাতে হবে। তিনি CNDA তে কর্মরত কোন দোভাষী নন, তিনি হলেন পাবলিক প্রসিকিউটর দ্বারা প্রণীত তালিকার অন্তর্ভুক্ত একজন অনুবাদক। যে সমস্ত ডকুমেন্টস্ এ শর্ত পুরণ করে না, সেগুলি জুরী বোর্ড পরীক্ষা করবে না।
১৯শে আগস্ট ২০১৩ তারিখ হইতে যে সমস্ত আপীল নিবন্ধিত হয়েছে, এই নিয়ম শুধুমাত্র তাদের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।
আমরা স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি যে, আদালতের দ্বারা নিয়োগকৃত দোভাষীগণ, যারা শুনানিকালে প্রতিবেদন এর প্রধান প্রধান উপাদানসমুহ এবং আবেদনকারী ও জুরীবোর্ড এর মধ্যে কথোপকথন অনুবাদের দায়িত্বে নিয়োজিত, তারা কোন লিখিত কাগজ অনুবাদ করতে পারবেন না ।

বর্তমানে গোটা ফ্রান্সে মোট ৬ জন আপীল কোর্ট এর শপথ গ্রহনকারী বাংলা অনুবাদক (Traducteur Assermenté) এবং ৪ জন শপথ গ্রহনকারী বাংলা দোভাষী (Interprète Assermenté) রয়েছেন, যারা সকলেই ব্যক্তি, এরা কোন কোম্পানী অথবা দোকান নহে। মামলার কাগজপত্রে এবং অনুবাদের উপর অবশ্যই উক্ত ব্যক্তি-শপথ গ্রহনকারী অনুবাদকের স্বাক্ষর, সীল এবং একটি অনুবাদ নাম্বার থাকতে হবে,
উক্ত ব্যক্তি-শপথ গ্রহনকারী অনুবাদকের দোকানের বা অফিস এর অন্য কোন অনুবাদক এর সীল গ্রহণযোগ্য হবে না।

আপনার ডকুমেন্ট যদি সম্পূর্ণ ইংরেজীতে হয়, যেমনঃ জন্ম সনদপত্র বা বার্থ সার্টিফিকেট, তাহলে শপথ গ্রহনকারী ইংরেজী অনুবাদক দ্বারাও অনুবাদ করাতে পারেন।

(এ সংক্রান্ত কিছু জানতে মেইল করুন–nobokontho@gmail.com অবশ্যই নাম ঠিকানা লিখবেন)

One Reply to “ফ্রান্সে রাজনৈতিক আশ্রয় আবেদনকারীদের কাগজপত্র কাকে দিয়ে অনুবাদ করাবেন”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.